Discovering the Septuagint: A Guided Reader
Discovering the
Septuagint - A Guided Reader - by Karen Jobes is a very nice resource for those
looking for an introduction to the Greek of the LXX (The Septuagint). There are chapters dealing with selected
passages from 9 books of the LXX, in each chapter there is an introduction
telling you about that particular book and its translation techniques. Then follows the Rahlfs-Hanhart Greek text of an excerpt from
that particular book and a brief examination of certain key words and phrases
in each verse, notes on vocabulary and syntax. Then comes another excerpt of
the Greek text and the notes on the various verses…etc. After all of the selected texts are done
being examined, then comes the NETS (New English Translation of the Septuagint)
version of the passage(s) so that one may read the whole thing in English. And
then finally, if verses from the chapter are cited in the New Testament, they
have a table showing where in the NT the passage is referred to and a small
summary of its context in the NT.
I like this study
resource pretty well, and I like having an introduction to the language of the
LXX. Again, this is just an
introduction to the study of the LXX, not necessarily a study resource, Jobes
gives a list of recommended reference works on the LXX at the beginning of the
book, as well as selected bibliography at the end of each chapter.
I especially like
that Jobes points out that each book of the LXX
"potentially gives us a 'snapshot' of what the Hebrew looked like at the
time of its translation".
But she seems rather contradictory when she then goes on to say that, "In places, the Greek translators of the Hebrew
Bible used forms of words and interpreted their text in ways (without being
able to foresee it, of course) that were more congenial to the message of the
New Testament than the corresponding Hebrew texts would have been…" But if the LXX potentially gives us a
look at what the Hebrew text looked like in the days of the Apostles, why not
assume that the Hebrew text of that day actually said what the Apostles quoted
from the Greek? Why do we hold our
present day Hebrew text as being the
authoritative text with which to judge an older translation of an older Hebrew
text? Why not even consider the thought
that perhaps the translation that various Apostles used was actually a literal
translation of their Hebrew text rather than a heavily interpretative
translation?
Anyway, I do like
this resource, and think that it will be quite handy for those looking to be
introduced to the Greek of the LXX. I
think it would be really neat if they came out with a book doing basically the
same thing with the full text of the LXX…especially if they also included the
variants that are found in the various Greek OT manuscripts.
Many thanks to the folks at Kregel Academic for sending me a free review copy of this book! - My review did not have to be favorable.
One the the websites where this book may be purchased is at Christianbook.com
Comments
Post a Comment