When God Spoke Greek - By Timothy Michael Law
What Bible did the
Apostles use to teach and evangelize the Gentiles and Hellenized Jews who spoke
Greek? What did they use when they wrote
their epistles? Many of them(if not all)
used a Greek translation of the Hebrew, commonly called The Septuagint. In this book the author, Timothy Michael
Law, explains the Septuagint's possible
origins and talks about the significant differences that are found between this
translation and the text of Hebrew manuscripts that we can reference. This part of the book was what I was most
looking forward to, where he would deal with the Apostles quotations from this
version against what our Hebrew text says.
One of the most significant examples is found in the book of Hebrews,
chapter 10 verse 5, where the writer is proving the sufficiency and necessity
of Christ's sacrifice by quoting a portion of Psalm 40: "Wherefore
when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest
not, But a BODY didst thou prepare for me…"(Heb 10:5 ASV emphasis added)
But if you turn to Psalm 40:6 in basically any Old Testament of a Christian
Bible, or any Tanakh(vs. 7 in the JPS), It will read something along these
lines: "Sacrifice and offering thou
hast no delight in; MINE EARS HAST THOU OPENED: Burnt-offering and sin-offering
hast thou not required."(Psa 40:6 ASV emphasis added) This rendition takes
away the prophetic statement about the Messiah's coming in the flesh. So either the translators of the Septuagint
mistranslated this verse or someone miscopied the Hebrew, and I believe it to
be the latter case. As Law explains, "The
Hebrew Bible in the editions we now use is often not the oldest form of the
Hebrew text…in many cases the Septuagint provides the only access we have to
the oldest form."
Timothy Law is
pushing for a greater knowledge of the Septuagint amongst Christians, it being
the Bible of the Apostles and of the early Church. As Law states, "The
prejudice in the contemporary Church in favor of the rabbinic Hebrew Bible is
startling, but not unexpected given that Christian educational institutions
teach future scholars and clergy the Old Testament exclusively from the Hebrew
Bible, relegating the Septuagint to the sidelines of an upper-level elective
course. Students thus graduate from
schools that teach Christian history and theology without ever considering that
the scriptures used by the New Testament writers and the first Old Testament of
the Church is not the Hebrew Bible they spent time and money to study." I completely concur with him in this, but our
assumptions move on from that belief in contradictory ways. Having been looking
into the Apostles' use of the Septuagint for a year or two now, I was very
excited about this book, but have been disappointed to a degree that I did not
expect. This may sound odd, but I was
extremely disappointed that Timothy Law turned out to be unbiased towards the
Apostle's(I thought he was a professing Christian). From the beginning of the book and on the
reader will find statements like this, "We can also see that the New testament authors
sometimes use Septuagint readings we know to be mistranslations of the Hebrew,
an unsettling reality but a reality nonetheless." and again, "….it is not insignificant that the apostle Paul
and his later interpreters in the early church will employ these
mistranslations in the reformation of Christian theology."
Mr. Law contradicts
himself by those statements. He talks about how there was a plurality of
variant readings in the Biblical texts in the days of the Apostles and so they
could "choose whichever reading best
suited their purposes to open up new avenues for biblical interpretation"
but makes statements like "We also
sometimes see the New Testament authors quoting what is unquestionably the
Septuagint's mistranslation of the Hebrew, which is not to say they are 'wrong'
by doing so…" These
statements are quite confusing…the Apostles were right to use an
'unquestionably wrong' translation from a random manuscript among an alleged
plurality of texts, any one of which could be right? And yet, despite not knowing what Hebrew
manuscript the LXX translators used, and apparently ignoring the fact of the
admitted antiquity of these translators' manuscripts, Mr. Law makes a judgment call and says they
were wrong. I don't buy it. And also
his statements about Matthew's use of the prophecy of the virgin birth
are shocking(Matt 1:23, Isa. 7:14):
"The Greek Septuagint and not the
Hebrew Bible gives Matthew the textual 'proof' to connect Jesus to the
prophecy." And this
conclusion is apparently reached because the Hebrew word in our Hebrew texts
allegedly does not mean 'virgin' but 'young girl', and since WE don't know of
any ancient Hebrew manuscripts that read 'virgin' then the LXX translators
didn't have one either. Again, this
reasoning is absurd. Law states, "they were told in Greek that Jesus fulfilled
the Greek Jewish scriptures, the Septuagint." And we are just supposed to assume that the
majority of Hebrew texts(or all of them) in the days of Christ and the Apostles
did not support Christianity.
Mr. Law seems to be
okay with the idea that Christ and the Apostles fabricated Christianity, but I
am not. And therefore, I cannot
recommend this book.
I am very grateful
to Oxford University Press for the review copy of this book(my review did not have to be favorable), and am very
disappointed that I could not give it a good review.
Comments
Post a Comment