The Murderous History of Bible Translations - By Harry Freedman
I often sense a
tendency in myself to take having an English translation of the Old and New
Testaments for granted. But, as Harry
Freedman demonstrates in his book, The Murderous History of Bible Translations:
Power, Conflict, and the Quest for Meaning, I shouldn't take it for granted and
should appreciate all the more the effort and sacrifice that went in to getting
the written Word of God into a book that ordinary people could read.
In this book
Freedman does an excellent job at writing, he grasps and keeps one's attention,
and it flows nicely. He takes you
through history, beginning with the translation of the Old Testament and then
including the New in the focus as well.
Translating God's Word into the common vernacular of any people was
often very tumultuous and controversial, and we see this down the passage of
time that the author examines, and through many different translators who often
took many risks to make the translation.
Though I really like
the book, I feel the need to mention that there were several things that I did
not like, for instance, statements like:
""…even to this day, radical
fundamentalism hasn't gone away. And
religious extremism relies upon a revealed, unmediated, literal reading of
Scripture, one which rejects the prism of human interpretation."(pg.139) Perhaps I am misunderstanding what the author
is saying, but I think that' religious extremism' is that which focuses upon
the "prism of human interpretation" without interpreting the Word of
God with a literal/grammatical-historical hermeneutic. To be extreme is to not
take the Bible for what it says, to not interpret it literally. Interpreting the Bible "literally"
in my view is to interpret it correctly in context: taking allegory as
allegory, historical narrative as narrative, prophecy as prophecy, …etc. But
again, perhaps I misunderstand what he
meant by that statement.
This book seemed
more or less secular look at the history of Bible translation, but Freedman did
a very good job at giving the perspective of the translators (whether Christian
or Jewish) whose lives he recounts. All
in all, despite statements that I disagreed with, I really liked the history
given, it is very, very interesting and an informative read. Knowing this history should drive Christians
more to reading this Holy Book that people in the past translated and read in
secret, suffered and died for, many considered the Words it contains as much
more valuable than their lives or comfort in this earth. Shouldn't we do the same and do God the honor
of reading it?
Many thanks to the folks at Bloomsbury Press for sending me a free advance review copy of this book! (My review did not have to be favorable)
This book is slated for release on November 15, 2016
You may preorder it at Amazon and on the Bloomsbury website (and probably from other sites as well)
Rating: 5 out of 5 stars *****
Comments
Post a Comment