Introduction
For
my part, I would much rather that you would furnish us with a translation of
the Greek version of the canonical Scriptures known as the work of the Seventy
translators. For if your translation begins to be more generally read in many
churches, it will be a grievous thing that, in the reading of Scripture,
differences must arise between the Latin Churches and the Greek Churches,
especially seeing that the discrepancy is easily condemned in a Latin version
by the production of the original in Greek, which is a language very widely
known; whereas, if any one has been disturbed by the occurrence of something to
which he was not accustomed in the translation taken from the Hebrew, and
alleges that the new translation is wrong, it will be found difficult, if not
impossible, to get at the Hebrew documents by which the version to which
exception is taken may be defended. And when they are obtained, who will
submit, to have so many Latin and Greek authorities pronounced to be in the
wrong? Besides all this, Jews, if consulted as to the meaning of the Hebrew
text, may give a different opinion from yours: in which case it will seem as if
your presence were indispensable, as being the only one who could refute their
view; and it would be a miracle if one could be found capable of acting as
arbiter between you and them.
A
certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which
he presides the reading of your version, came upon a word in the book of the
prophet Jonah, of which you have given a very different rendering from that
which had been of old familiar to the senses and memory of all the worshippers,
and had been chanted for so many generations in the church. Thereupon arose
such a tumult in the congregation, especially among the Greeks, correcting what
had been read, and denouncing the translation as false, that the bishop was
compelled to ask the testimony of the Jewish residents (it was in the town of
Oea). These, whether from ignorance or from spite, answered that the words in
the Hebrew manuscripts were correctly rendered in the Greek version, and in the
Latin one taken from it. What further need I say? The man was compelled to
correct your version in that passage as if it had been falsely translated, as
he desired not to be left without a congregation -- a calamity which he
narrowly escaped. From this case we also are led to think that you may be
occasionally mistaken. You will also observe how great must have been the
difficulty if this had occurred in those writings which cannot be explained by
comparing the testimony of languages now in use…...
I
wish you would have the kindness to open up to me what you think to be the
reason of the frequent discrepancies between the text supported by the Hebrew
codices and the Greek Septuagint version. For the latter has no mean authority,
seeing that it has obtained so wide circulation, and was the one which the
apostles used, as is not only proved by looking to the text itself, but has
also been, as I remember, affirmed by yourself. You would therefore confer upon
us a much greater boon if you gave an exact Latin translation of the Greek
Septuagint version: for the variations found in the different codices of the
Latin text are intolerably numerous; and it is so justly open to suspicion as
possibly different from what is to be found in the Greek, that one has no
confidence in either quoting it or proving anything by its help.
So wrote Augustine
to Jerome who was working on a Latin
translation of the Old Testament from Hebrew manuscripts(The renowned
'Vulgate'). This was quite the change,
as the Church had used the Greek version of the Old Testament, or translations of
this version, since the time of Christ and the Apostles. This Greek version, commonly known as the
Septuagint or the LXX, was translated from the original Hebrew before the time
of Christ. It was needed because the
Diaspora, or the Jews scattered from the time of Nebuchadnezzar(and from the
previous scattering of half the kingdom as well) took on the language around
them, and needed a translation in their own vernacular. Tradition has it that
King Ptolemy of Egypt wanted to add the Jews' Bible to his library at Alexandria, and so had
Jews taken from each tribe(traditionally seventy or 72 of them altogether, thus the
title 'LXX') translate the Torah. It is
believed that the rest of the Tanakh was translated somewhat later on probably
by other scholars. The compilation of
the Greek translations took on the name of 'Septuagint'. It was the Apostles for
the most part, if not always, instead of the Hebrew Text. It was subsequently used by the early Church
up until the time of Augustine; it was, as Mogens Muller puts it, "The
First Bible of the Church".
Jerome's Vulgate
changed all of that. The Old Testament of the Church today is, like Jerome's, based upon
the Hebrew text. For the most part, every English Bible translates from
it.
You may ask, what
difference does it make whether or not Jerome used the Hebrew or Greek
texts? Wouldn't the Hebrew actually be
the better source as it was the original language of the OT? What does it matter that we changed our OT
base from a translation of a translation to a translation of the original?
The problem appears
when we compare quotations that the Apostles, made from the Old Testament
with the 'original Hebrew'. For
instance, in the book of Hebrews, the writer(possibly Paul), quotes Psalm 40: 6-8 as: "Wherefore when he cometh into the world, he saith,
Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou
hadst no pleasure: Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is
written of me) To do thy will, O God." (Heb 10:5-7 ASV Emphasis
added) But if you look at the original verse in the OT in our English Bibles,
practically all of them read:"Sacrifice and
offering thou hast no delight in; Mine ears hast thou opened: Burnt-offering and sin-offering hast thou not
required. Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of
me: I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart."(Psa
40:6-8 ASV Emphasis added). This is
because our Hebrew texts read that way.
The Literal Translation of the Holy Bible renders it: "Sacrifice
and offering You did not desire; You have opened ears to Me. You have not asked
burnt offering and sin offering." (Psa 40:6 LITV) And the Exegisis
Companion Bible: "Sacrifice and offering you desire not; you pierce my
ears;holocaust and for sin you ask not."(Psa 40:6 ECB) The Apostle is quoting from the Septuagint,
which has 'a body you have prepared for me', not 'my ears you have
opened'. Adam Clark writes: "But how is it possible
that the Septuagint and the apostle should take a meaning so totally different
from the sense of the Hebrew? Dr. Kennicott has a very ingenious conjecture
here: he supposes that the Septuagint and apostle express the meaning of the
words as they stood in the copy from which the Greek translation was made; and
that the present Hebrew text is corrupted in the word אזנים oznayim, ears, which has
been written through carelessness for אז גוה az gevah, Then, a Body The first syllable, אז az, Then, is the same in
both; and the latter, Myn, which, joined to אז makes אזנים oznayim, might have been
easily mistaken for גוה
gevah, Body; נ nun
being very like ג gimel; י yod like ו vau; and h he like final ם mem; especially if the line on which the
letters were written in the MS. happened to be blacker than ordinary, which has
often been a cause of mistake, it might then have been easily taken for the
under-stroke of the mem, and thus give rise to a corrupt reading; add to this,
the root כרה carah
signifies as well to prepare, as to open, bore, etc. On this supposition the
ancient copy translated by the Septuagint, and followed by the apostle, must
have read the text thus: אז גוה כרית לי az gevah charitha lli; Σωμα δε κατηρτισω μοι·
Then a body thou hast prepared me: thus the Hebrew text, the version of the
Septuagint, and the apostle, will agree in what is known to be an indisputable
fact in Christianity; namely, that Christ was incarnated for the sin of the world.
The Ethiopic has nearly the same reading: the Arabic
has both, 'A body hast thou prepared me, and mine ears thou hast opened.' But
the Syriac, the Chaldee, and the Vulgate, agree with the present Hebrew text;
and none of the MSS. collated by Kennicott and De Rossi have any various
reading on the disputed words." There are many quotations in the NT
by the Apostles like this, quoted from the LXX and disagreeing with
our Hebrew text. Which leads us to our
main point: that the received Hebrew text of today is not the received Hebrew
text of Christ and the Apostles.
Paradoxically,
despite our good intentions, in our translating from the language in which the
OT was written, we are not getting at the original OT. We are not hitting what
we're aiming at. Am I saying that we
should toss out our Old Testaments? No.
But I am saying we should be working to achieve better aim so as to hit
the Hebrew original. Part of obtaining
this aim will involve our overcoming our prejudice towards the received Hebrew
text, and see the value of the translation that the writers of the NT
used.
The Septuagint,
despite its being a version, has an excellent recommendation: the early church and the Apostles used it(Christ seems to have quoted from it as well) instead of the original Hebrew. Doesn't that seem like an authorization of
the version? Augustine was very
concerned that Jerome was turning away from this version opting instead for the
received Hebrew text of the non-Christian Jews.
This practice, of
reverting to the authorized text of the Jews, has continued down to our day, to
the detriment of the Septuagint."The time
was, when such men as Bp. Walton and Bp. Pearson, or as Vitringa and Carpzov
could never divide the study of the LXX, from that of the Hebrew
archetype. They felt there could be no
safety or security in studying the original, apart from the version; that a
language which had ceased to be vernacular so long before the Christian era,
demanded the concurrent aid of a translation, which has now existed for more
than two thousand years. But the daring
and adventurous genius of later scholars has taught them to think very lightly
of such subsidiary aids. Whoever has
looked into the writings of Paulus, Ewald, Eichhorn or Gessenius, will be at no
loss to comprehend this difference. Now,
we have the Hebrew of the Old Testament buried under endless appeals to
comparatively modern oriental dialects.
That small portion of Hebrew which we really possess, is stifled under
loads of Arabic and Coptic, which few can read, and still fewer
understand. But, we can all understand the
practical result of such obscure and mazy erudition. Several of these continental Hebraists, with
Mr. Norton amongst the Transatlantics, have openly avowed their disbelief of
Divine inspiration. It is only the
natural result of such unbounded and hazardous speculations concerning Hebrew
etymologies, which when deprived of the compass and rudder of the ancient Greek
translation.
There
can be little doubt, that the very obscurities of Hebrew form one of its chief
recommendations to men, whose favorite delight is to grapple with difficulties,
and to explore what is dark, dubious and uncertain. But though this taste, within certain limits,
is useful and praiseworthy, it is extremely dangerous, when indulged in excess,
especially on subjects of Biblical investigation. There is small scope for invention, in
matters of Biblical criticism, and the closer we adhere to Divine authority the
less likely are we to fall into human paradox.
The Septuagint comes before us, as the most ancient authorized
interpretation of the Hebrew. Such an authority quenches the spirit of
theory, and rebukes the love of invention. We then remain pupils and
scholars, and sit patiently at the the feet of the original, and the
version.. This is painful and humbling to human genius, but it is the
best attitude of the Christian student and divine. It should not be
charged, as any imperfection of the Greek version, that it keeps us, from the
elation of theorists and from the pride of dogmatists. When poor mortals sit
down to study the Word of God, their first and most painful lesson is to abjure
the love of originality. It is their business to translate, not to
invent; to follow; not to lead; to copy, not to originate. The Greek
version of the Old Testament, when united to the original, is admirably adapted
to cherish and nurture this intellectual docility. It should be used, as
the teacher of the Christian student, in his approach to the awful mysteries of
the Cross. He will acquire from it far more valuable discipline, than
from all the technical canons of Biblical critics.[1]"In the following chapters, we shall take a closer look at the Hebrew and Greek text, starting with our received Hebrew text.
[1]
Edward
William Grinfield, An Apology for the
Septuagint, in which its claims to Biblical and canonicital authority are briefly
stated and vindicated
Comments
Post a Comment